Hodně lidí má za to, že poezie je nepřeložitelná. Jistě, jak která… já mohu
prohlásit s jistotou, že má poezie v období Decim a Tání
chůze taková byla.
Z mé prvotiny Relata refero přeložila Jana Boxbergerová pár
textů do francouzštiny u příležitosti Dnů české kultury v Grenoblu.
Z Decim existuje pět (katastrofálních) překladů do němčiny,
s nimiž jsem bojoval ve finále 1. ročníku Drážďanské lyriky.
Odvážná Renata Putzlacher přeložila pro polský časopis Slask
dokonce po jedné básni z každé z prvních čtyř sbírek… a musím říct, že
právě polština je jazyk, do kterého se dá česká poezie převést asi nejlíp…
Alespoň podle Renatiných překladů se to zdá.
Teprve poslední dvě sbírky, Staré a jiné časy a Pohled
z kavárny v Bath, v nichž se rýmuje střídmě a poněkud ubylo
i jazykových hříček, se ocitají v hledáčku překladatelů častěji.
Existují překlady německé, francouzské, chorvatské, maďarské, polské, ale
zejména anglické. V americkém městečku Elsworth (Maine) vyšla v edici
Backwoods Broadsides Chaplet Series skládačka s třinácti básněmi
z knihy Staré a jiné časy pod názvem Where is the Urn?
V San Francisku vyšla letos koncem srpna už první regulérní kniha (35
textů) v nakladatelství Art Bureau, soubor je z devadesáti
procent tvořen texty ze sbírky Pohled z kavárny v Bath a
kniha má název No Through
Road. Překlady v obou publikacích jsou téměř výhradně dílem
Andrewa Oaklanda.
Český bohemista Benjamin Pallof také připravil do tisku knihu, jejíž
základ tvoří texty z knihy Poslední rok. Podle posledních
informací ji chce do konce roku nabídnout bostonskému nakladatelství BOA…
Měl jsem původně za to, že sem pár překladů na ukázku umístím a dám vám
příležitost srovnat dle originálů jejich úroveň. Bývá to totiž zajímavé.
Když například víte, že verš Sbohem, miláčku, sbohem, můj
krystale! přeložil Vörös István jako Cukorból csiszolt kristálykövem,
Istenhozzád!, je vám okamžitě jasné, že máte co do činění
s překladatelskou extratřídou.
Nakonec jsem se ale rozhodl, že vám dám raději nahlédnout do
překladatelské kuchyně, a tak se můžete podívat, jak jsme kooperovali
s Andrewem Oaklandem, Angličanem žijícím už dvanáct let v Brně, na
překladech, které vyšly v létě 2007 v americkém nakladatelství
Art Bureau.
PŮVODNÍ TEXT
Noční klid
Sevřená ústa jsou štítem,
za nímž se skrývají všechna slova,
jež blíží se, krok za krokem,
slyším tření jejich odřených pat o jazyk,
cítím horký dech rváčů
(jde jí pára z nosu),
ještě centimetr a…
… už tu nejsem. Spím.
Adéla zklamaně polkne.
Tlumené výkřiky, řinčení poztrácených zbraní
a pak jen ticho, noční klid,
pavana za mrtvé vojáky.

PŘEKLAD S KOMENTÁŘEM
The Quiet of the Night
Pursed lips are the shield
Lips tight shut, a shield
concealing all the words.
The words come closer, step by step.
I sense the friction of their grazed heals
against the tongue.
I smell the hot breath of the wild ones
(the steam escaping from her nose),
an inch or so more, and…
… I'm gone. Asleep.
Adéla gulps down her disappointment.
Muffled shouts, the clanking of weapons lost.
Then silence, the quiet of the night.
A pavane for fallen soldiers.
PŮVODNÍ TEXT
…
Tomáši Přidalovi
Často bývám divný.
Bývám poštolka,
nežeru však myši….
Jindy celé hodiny
nosím v kapse sáčka…
Floridu.
(Řeka, kůly, starty pelikánů.)
Natáhnu ruku
a moje dlaň s dvanácti prsty
slavně vychází
nad horou Ťien-šin.
Nasypeš mě do vody,
napiješ se zhluboka…
a vyprskneš:
„Fuj! Grepový básník.“

PŘEKLAD S KOMENTÁŘEM
…
for Tomáš Přidal
Often I am strange.
I can be a kestrel,
but I don't eat mice.
Then for hours
I'll carry in my jacket pocket…
Florida.
(River, posts, pelican take-off)
I stretch out my arm
and my twelve-fingered palm
rises famously
over the Tian Shan.
You scatter me in the water,
drink deeply…
and spit.
„Yuck! Grapefruit poet.“
PŮVODNÍ TEXT
Divy
Na konci chodby zastavil, otočil knoflíkem
a vešel dovnitř.
Slunce tam leželo v posteli.
Popel klepalo na zem.
Sáhl po koštěti, letělo s ním ven…
Dům u opilé hvězdy.

PŘEKLAD S KOMENTÁŘEM
Wonders
At the corridor's end he stopped, turned the
knob,
and went inside.
There the sun lay on the bed,
spilling ashes to the floor.
He reached for the broom,
and the sun flew out along with
him…
The house of the drunken star.
PŮVODNÍ TEXT
Byt
Říkala sis:
„Jestli sem ještě někdy vkročím?“
Ale copak ty jsi horší než jiné,
abys musela skončit
bídně… jako matka jeho
vysněných dětí?

PŘEKLAD S KOMENTÁŘEM
The flat
You said:
„I wonder if I'll ever come here again.“
But what makes you think you're worse than all the others,
that you'll end up
in penury… like the mother
of the children he dreamt of?
PŮVODNÍ TEXT
…
Nádraží není kra,
na které se vzdaluješ od pevniny,
ty nejsi Róza,
já nejsem Petr.
Nádraží není kra
mířící do Helsingoru…
přesto se na jaře
rozplyneme v davu.
Nástupiště, vmetky
v žilách města.
Tekutí lidé. Houstnou,
jak kola piští.
Postupuji na šestém nástupišti…
pohlcuji svět
jako vlna.

PŘEKLAD S KOMENTÁŘEM
…
A station is no iceberg,
to move on away from the land.
You're not Rose,
and I'm not Peter.
A station is no iceberg
heading for Helsingor…
though in spring
we disperse among the throng.
Platforms, clots
in the veins of the city.
Liquid people. Thicken
to the squealing of the wheels.
I move along Platform Six…
absorbing the world
like a wave.