Můj syn Václav Havel
Edě Kriseové
Literární propaganda šířila slávu světce českého do světa, ale nestvořila
ji.
Josef Pekař, Svatý Václav
Když se mi malý Vašík narodil, hned ke mně přátelsky natahoval svoje buclaté
prstíky a svíral jimi můj ukazováček. Později mi řekl, že mi chtěl jenom udělat
radost a ukázat mi, jak je na tom dobře s rozvojem jemné motoriky.
Odjakživa mě měl moc a moc rád, jenom se mu prý zcela nedařilo diferencovat moji
osobu a uspokojení z nakojení. Uměl mě ale i pozlobit: jednou, když po
koupání ležel na zádíčkách a já mu zkusmo podtrhla osušku, naschvál nechal
ručičky připažené a nerozhodil je, ačkoli mu muselo být jasné,
že se vyděsím, že ztrácí základní učebnicové reflexy. „Vašíku, Vašíku,“
napomínala jsem ho, „pamatuj si, že když půjdeš lidem na nervy, tak tě
zavřou…“ – a zavřela jsem ho do skříně. Pokaždé si tam cosi brumlal a já
dneska už vím, že to byla první verze jeho eseje Moc bezmocných. Vždycky si mě
pak ale chtěl rychle udobřit, a protože byl už od malička neuvěřitelně
pořádkumilovný, srovnal obvykle šuplík s věcmi na koupání: žínky a
osušky na jednu stranu, heřmánkový zásyp a olejíček doprostřed a napravo pak
teploměr, kachničky a italské vatičky na čištění uší. Vzpomínám si, že jednou
tyhle luxusní a jak on říkal „buržoazní“ vatičky vyhodil a namísto nich položil
docela obyčejné zápalky. „Chci být ve všem jako ostatní,“ řekl mi. Brzy nato
dostal vysoké horečky a já jsem si myslela, že má zánět středního ucha, ale
doktor zjistil, že má jenom proražený bubínek. Chvíli s tím stonal a
přitom se dočetl, že Palacký přečetl v pěti letech celou bibli –
chtěl si ji tedy přečíst také, ačkoli mu ještě ani pět nebylo, ale nakonec si
přečetl Šafaříkových Sedm listů Melinovi, protože to bylo kratší. Přečetla
jsem si je potom taky, a když jsem dočetla, přitiskla jsem si tu knihu
k prsům, protože mě to doslova uštknulo, ale Vašík mi to ihned vysál. Byl
vskutku mimořádné dítě. A jak nádherně kreslil! Jednou, to mu byly asi
čtyři, namaloval takové podivné, jakoby mramorové kolečko – a když jsem si
výkres prohlédla pozorněji, s úžasem jsem zjistila, že je to Kolářův stůl
ve Slávii…
Když už byl Vašík starší a studoval ekonomiku dopravy, vyjeli jsme si
společně na Dobříš: jeli jsme parníkem na Zbraslav a odtud pak autobusem,
protože Vašíkovi se to tak zdálo nejekonomičtější. Na Dobříši jsme
v zámeckém parku potkali dva tlusté, ruměné spisovatele a Vašík jim ihned
řekl, co si o nich myslí. Hleděli na toho mého blonďatého chlapce
s jasně modrýma očima a potom mi jeden z nich řekl: „Milostivá,
ten váš chlapec je anděl, který nám přinesl poselství.“ Jaké poselství měl na
mysli, nevím, protože potom hned spadl do rododendronů.
Záhy nato poznal Vašík Kafku, Becketta a Olgu. Olgu, připadalo mi, měl tak
nějak nejraději. Byla krutá jako bič boží a Vašík chodil domů celý pošlehaný.
Potom se ale dlouho nemohli vídat, protože Vašík se musel skrývat ve sklepě před
Lanďákem. Jednou ale přišla Olga do sklepa za ním a od té doby už všechno dělali
spolu: stavěli ploty a tak. Sociálně, povaho-vě i pohlavně byla Olga
Vaškovou druhou polovinou, takže se výborně doplňovali. Byli tak odlišní, že si
až byli blízcí. Hrozně jsem jejich vztahu fandila a Olga mi hned musela říkat
„maminko“. Vašík nás miloval obě.
V té době vznikala malá divadla jako houby po dešti; Vašík na ně
jednou vyrazil, zabloudil a potom chodil sem tam po lese a volal: „Olgo! Edo!
Ionesco!“ Někdy volal také „Baťo!“, protože jeho dědeček se znal s Tomášem
Baťou. Můj životní pocit tehdy v šedesátých letech přesně vyjadřoval
Semafor, samozřejmě pouze tehdy, když signalizoval „volno“. Ztotožnila
jsem se s Beatles a s hippies, běhala do kina a do Reduty, a sotva
skončili, celá říčná jsem hnala do Violy. A druhý den nanovo, jen co jsem
si vyčistila zuby a trochu nadělala vlasy (dělala jsem si tenkrát takovou loknu,
které kamarád Miloš Forman říkal „nová vlna“). Všechno bylo tak nějak
otevřené, dokonce i tramvaje, do kterých jsme skákali takové generační
robinsonády. A já se ptám, proč je vždycky všechno nejdříve zakázané, potom
dovolené a nakonec zase zakázané, jako v sedmdesátých letech. „Sedmdesátá
léta nestála za mnoho,“ řekla jsem jednou kamarádovi Johnu Lennonovi. Vašík
začal dělat v pivovaře, ale za pár dní věděl o pivu a sudech víc než
lidé, kteří tam dělali desetiletí. „Mámo,“ přiběhl jednou za mnou, „víš, co se
dřív dělalo ze sudů?“
„Nevím, Venoušku,“ řekla jsem, abych mu nezkazila radost. „Lýže!“ vyhrkl
tenkrát šťastně.
Dva lektorské posudky
Vítězslavu Rzounkovi
Vitana Byšice: Knedlíky v prášku
Nová próza zkušené autorky zaujme už v expozici: „Obsah sáčku vysypeme
do mísy a přilejeme 200–250 ml vody“ – okamžitě, bez obšírných úvodů se ocitáme
v samotném středu dění, to jest v zadělávací míse. Autorka si
znamenitě osvojila rybákovsko-tau-ferovskou vyjadřovací úspornost, takže
v celém textu nenajdeme snad jediné zbytečné slovo; hutnost těsta, které je
hlavním protagonistou příběhu, podmiňuje i obdivuhodnou hutnost větné
stavby.
Tematicky autorka navazuje na haškovsko-kozákovskou linii české
literatury. Obrací se k nejširší čtenářské obci a její stručné, ale vždy
vlídné vyprávění navozuje pocit životní pohody a sytosti. Pod jejím laskavým
pohledem ožívají i neživé postavy příběhu: za všechny uvádím alespoň
personifikované těsto, které autorka po zadělání neodstrčí pouze stranou, nýbrž
je nechá docela lidsky „5 minut odpočinout“.
Vlastní děj prózy je zdánlivě velice prostý, a nepozorný či předpojatý
čtenář by dokonce mohl říci, že tu nejde o víc než o zadělávání na
knedlíky – to by však bylo hrubé zjednodušení, neboť ve skutečnosti tu jde
o mnohem víc: autorka totiž dobře ví, že kde se dobře vaří, tam se obvykle
dobře i daří – a v tomto smyslu přerůstají její „Knedlíky
v prášku“ rámec tzv. kuchyňské prózy a stávají se osobitou výpovědí
o štěstí člověka v rozvinutém socialismu.
Knedlíky, zrodivší se ve finále příběhu ze zpěněné vroucí vody, mají
i zjevný význam symbolický, odkazujíce nás na staletou českou tradici – je
třeba si uvědomit, že knedlík v ní zaujímá místo, jehož význam se blíží
i tak slavným národním symbolům, jako jsou lev a lípa. Je proto možné bez
nadsázky říci, že právě prostřednictvím knedlíku (samozřejmě v organickém
spojení se zelím a vepřovou pečení) autorka originálně a neokázale manifestuje
svou národní příslušnost.
Autorka se ve své nové knize v neposlední řadě blýskla také řemeslnou
dovedností a stylistickou virtuozitou. Všimněme si například, jak dokáže
pracovat s obyčejnými číslovkami: „Z těsta upravíme
2 knedlíky… Z tohoto množství připravíme 20 plátků
knedlíků.“ Hleďme: z pouhých dvou knedlíků je náhle plných dvacet
knedlíkových plátků; až se zdá, jako by nám knedlíky doslova kynuly před očima,
a přitom, obrazně řečeno, jediným kypřícím práškem je zde mistrně použitá
číslovka. Za zmínku rozhodně stojí
i autorčina práce s časem: je až neuvěřitelné, jak snadno se jí
daří překlenout ony dlouhé, nedějové minuty, kdy těsto odpočívá nebo se vaří.
Srovnejme přímo v textu: „Vymícháme těsto a necháme 5 minut
odpočinout“ – a okamžitě následuje, aniž by byl použit třeba jen nový odstavec:
„Z těsta upravíme 2 knedlíky, vložíme do vařící vody a vaříme
20 minut“ – to je technika největších mistrů filmového střihu.
Jako celek působí próza velice vyrovnaně. Autorka, dcera známého
kulturněpolitického pracovníka, v ní přesně a jasně zobrazila dělnou
lidskou práci jakožto jediný a nezastupitelný zdroj veškerého krásna. Obě
knedlíkové šišky, k nimž próza od počátku směřuje, jí dávají potřebný var
i pevný básnický tvar, odhalujíce zároveň jeho tajemství.
K vydání doporučuji.
Orthosan BF 45: Šampon na vlasy s desinsekčními a desinfekčními účinky
Dlouhý a nic neříkající název předznamenává krátkou prózu, jejímuž autorovi
očividně nestačilo uplynulé čtvrtstoletí na to, aby se poučil z krizového
vývoje literatury konce šedesátých let. Neklade si totiž zjevně jiný cíl, než
evokovat pocity hnusu, štítivosti a fyzického odporu. V této souvislosti je
příznačné, jak často se zde objevují obsedantní motivy nejrůznějšího
nepříjemného hmyzu: „…pro hubení vši dětské hlavové, popřípadě
dalších ektoparazitů získaných pobytem v přírodě, tj. klíšťat přisátých
i nepřisátých, blech, roztočů a všenek.“ Autor coby beznadějně vytrvalý
Kafkův epigon záměrně rezignuje na pohlednou a užitečnou většinu české fauny,
jeho výběr je demagogicky tendenční. Diskreditovány jsou tak prokazatelné
výsledky našeho socialistického zdravotnictví, a tím
i výsledky celé naší společnosti, jejíž obraz je v autorově
„díle“ zlomyslně redukován na „zavšivené hlavy“.
Z ideologického hlediska jsou v „Šamponu“ ještě mnohá jiná
přinejmenším problematická místa. Objevuje se například spojení "slepičí vejce“:
„Na mokré vlasy nanesete množství pěny zhruba odpovídající velikosti
slepičího vejce“ (podtrhl V. R.). Autor se tak naivně snaží oprášit
starý spor, zda tu byla dřív slepice, nebo vejce, jinými slovy, filozofickou
otázku bytí a vědomí. Avšak jestliže autor chce otevřít nad touto otázkou
diskusi, proč se, ptám se, skrývá do podobných jinotajů? Koho tím chce ošálit?
Dále tu nalézáme výroky jako „výrobek je pod stálým tlakem“,
prostřednictvím kterého chce autor nepochybně poukázat na domnělou tvůrčí
nesvobodu, či výroky jako „Ani prázdný obal nevhazujte do ohně!“, což je
průhledná narážka na údajné pálení knih v naší kulturní zemi.
Nedůvěru vzbuzuje i šifra „BF 45“; dělení klíšťat na přisátá a nepřisátá je
ryze mechanické a nerespektuje vůbec princip třídního přístupu. Z hlediska
stylistického působí próza jakousi chtěnou siláckostí – viz např. věta
„Neotvírejte prorážením!“ Rádobyefektní kontrasty jsou jen samoúčelnými
artistními manýrami: srov. „Veš dětská hlavová“ versus „Chraňte před
dětmi!“ (podtrhl V. R.) Školáckou chybou je použití jmenné věty
v souvislosti s postavou blechy: statičnost takové větné konstrukce
nedává bleše prakticky žádný prostor pro pohyb, což vyvolává dojem
zcela nepravděpodobné strnulosti. „Šampon na vlasy s desinsekčními a
desinfekčními účinky“ je literaturou podzemních sklepů a nepřátelských
stínů – nikoli náhodou nás autor žádá, abychom jeho „výrobek“ nevystavovali
„teplotám nad 40 stupňů ani slunci (podtrhl V. R.). Avšak, jak
známo, kam slunce nechodí, tam chodí lékař. Aby tam náhodou nešel čtenář, musíme
říci včas ono jasné, skálovské NE!
K vydání nedoporučuji. Doporučuji spálit.
Nebezpečné známosti (Česká verze)
Choderlosu de Laclosovi
I.
Nejdražší synu!
Předem mého dopisu Tě srdečně pozdravuji. Co jsi odejel do té Prahy, já i Tvoje matka na Tebe stále musíme myslet. Ty víš, že já i Tvoje matka jsme si vždycky vroucně přáli, že aby jsi byl tím hercem. Nyní se nám tedy ten náš sen přiblížil a já i Tvoje matka Tě možná už brzy uvidíme na TV. Co Tvoje bytná? Vybrali jsme dobře? Posílám Ti 5000, kdyby se Ti stal nějaký malér s těmi subretami, co se kolem Tebe už určitě začaly točit – nic mi nepovídej, však já dobře vím, jak to v té Praze chodí. Ty kluku, ani nevíš, jak jsem na Tebe pyšný. Ale Tvojí matce o těch penězích ani muk, ta ví hovno, co se patří.
Líbá Tě Tvůj otec
P. S.: Stračena je nějaká špatná a pořád si lehá na bok, ale doktor povídal,
že to jenom hraje, jak to viděla u Tebe.
II.
Váženej pane Carda!
Píšu vám kvůlivá vašemu Pepíkovi, ponivač je na čase, abyste věděl, jak se věci maji. Nejni večera, aby Pepík nebyl doma. Píšu vám to nerada, ale von celý noce jenom počítá a počítá a do divadla ani nepáchne. Že prej ho to táhne k účetnictví. Dokonce navštěvuje různý pochybný podniky a dělaj tam tydlencty měsíční uzávěrky. A těch 5000, který jste mu poslal, do halíře uložil! Já jenom abyste to, pane Carda, věděl.
S úctou Marie Nováková (bytná)
III.
Milý pane Cardo,
píšu vám naprosto neoficiálně, berte můj dopis prostě jako přátelské
upozornění člověka, který ví, co to je mít děti na studiích.
Věc se má tak: s Vaším Pepíkem není cosi v pořádku. Na
seminářích je nepozorný, roztěkaný, stále se vznáší kdesi v oblacích. Kdyby
se raději držel pěkně pevně při zemi! Zadané herecké úlohy studuje ledabyle,
nepřipravuje se a často, což je nejhorší, vůbec nepřijde. Problémy vyvrcholily
minulý týden, kdy Pepík z nepochopitelných pohnutek prodal svůj kostým
Hamleta náčelníkovi smíchovského Sokola a za získané peníze si prý údajně koupil
jakousi tiskárnu ke kalkulačce. Podařilo se mi celou záležitost zahladit
jen s krajním úsilím. Udělal jsem to pouze proto, že nemohu zapomenou,
s jakou monumentalitou a důstojností sehrál Pepík u přijímacích
zkoušek příjezd skutečného revizora v Revizorovi…
Bude nejlepší, když přijedete do Prahy a domluvíte mu jako otec.
S pozdravem Arnold Ledek, děkan DAMU
IV.
Matko,
sedím právě v pokoji našeho syna a věř, že je mi smutno. Kdybys viděla ten naprostý pořádek! Ale kdyby jen to: představ si, že když jsem mu ve skříni prohledal kostýmy, našel jsem v kapse jednoho z nich – ani se mi to nechce napsat – dvoje klotové rukávy! Bytná a Ledek měli pravdu: Praha nám toho kluka dočista zkazila. Hlavně, mámo, nebreč, máme přece ještě Vaška. Dejte slepicím!
Líbá otec
V.
Milý otče,
milá máti, moc mě mrzí, že jsem Vás zklamal a nedal Vám, co jsem měl dáti.
Pochopil jsem totiž, že svět je jen harmonie čísel – ale to Vy asi stejně
nepochopíte. Jednou Vám ale všechno vrátím i s úroky (15 %). Nyní odjíždím
s jednou kočovnou mzdovou účtárnou.
Odpusťte.
Líbá Vás Pepík
P. S.: Kterému privatizačnímu fondu důvěřujete?
Tatarská poušť (Česká varianta)
Dinu Buzzatimu
I.
Bílá pevnost na odlehlé hranici s Východní říší, kam byl ihned po
absolvování pražské Vojenské dělostřelecké akademie odvelen, zapůsobila na
poručíka D. velice zvláštním dojmem, a to od prvního okamžiku, kdy do ní
vstoupil. Kamenné chodby svítily čistotou, uniformám vojáků se nedalo nic
vytknout a všechny zbraně se jen leskly, ale přesto tu bylo cosi, co poručíkovi
z neznámých důvodů svíralo útroby.
V očích vojína, který poručíka odvedl k veliteli, nebylo
možné spatřit nic, co by připomínalo život.
„Z Prahy?“ otázal se poručíka plukovník S., velitel pevnosti. „Ano,
soudruhu plukovníku!“
„Takže od Vltavy, že? Od Petřína, že? Od Karlova mostu, že?“ tázal se
plukovník se zasvěceným úsměvem, avšak postřehnutelná námaha, s níž si
tento někdejší Pražan ona notoricky známá místní jména vybavoval, vyvolávala
v poručíkovi těžko definovatelnou, iracionální úzkost.
„Ano,“ řekl rozpačitě.
„Jestlipak na Akademii ještě učí generál Windischgrätz?“ chtěl vědět
plukovník. „Byl to můj dobrý přítel…“
„Myslím, že již ne,“ odvětil poručík.
II.
Ještě té noci vzal kapitán M. poručíka na obchůzku po hradbách pevnosti.
Stráže je předepsaným způsobem zdravily, ale poručík se nicméně nemohl zbavit
dojmu, že jejich tváře, naoko ostražitě upřené do pusté, měsícem ozářené
krajiny, jsou zkřiveny do jakéhosi škodolibého, sarkastického úšklebku. Na
chvíli se zastavil: široko daleko se táhla holá pláň. Vpravo na obzoru blikotala
světélka sousední pevnosti, přezdívané Černá.
„Kolik lidí to zkouší?“ zeptal se kapitána. „Myslím přejít hranici?“
„Za těch dvanáct let, co jsem tady,“ řekl zvolna kapitán, upíraje svůj
zrak do temné krajiny, „to nezkusil nikdo.“
Jeho odpověď poručíka překvapila: „Nikdo?“
Pohledy obou mužů se na okamžik střetly.
„To víte, poručíku, říká se leccos…“
„Co se říká, soudruhu kapitáne?“ naléhal poručík.
„Říká se…“ Kapitán jako by váhal. „Kolují zkrátka různé fámy: že prý
naše pevnost není důležitá. Že prý Černou pevností vede tajná cesta
z Východní říše…“
Kapitán si nervózně hryzl rty. Bylo vidět, že má určité pochyby. Náhle
prudce vytasil služební pistoli a předvedl poručíkovi její neobvykle širokou,
trychtýřovitou hlaveň:
„Když jdeme do stráže, dostáváme je už nabité. Nikdy nikomu neukázali
náboje… Jak potom člověk nemá pochybovat?“
III.
Poručíkův pocit, že je obklopen čímsi nevysvětlitelným, od toho dne sílil.
Tím horlivěji se však vrhl do práce, snad aby neměl čas věnovat se nejrůznějším
úvahám, které by jeho poslání v pevnosti zpochybňovaly. Jeho četa brzy
patřila k nejlepším. „Hranice je hranice, ať je to kdekoliv,“ ubezpečoval
se často poručík. „Tak jaképak otázky!“ Než se nadál, uplynulo pět let – aniž na
hranicích kohokoli zadrželi. Desítky a desítky hlídek, ale kvůli komu, kvůli
čemu? uvažoval smutně poručík ve chvílích občasné skepse.
Navenek však na sobě nedal nic znát. Jednoho dne, to už sloužil
v pevnosti dvanáctý rok, ho mladičký vojín R., který k němu choval
jistou důvěru, požádal o rozhovor: Proč prý se pořád učí o válečném
umění vojáků Západní říše, o jejich zbraních, taktice a podobně, když
střeží hranici s Východní říší? Poručík, kterého před několika lety napadlo
v podstatě totéž, ani na okamžik nezaváhal:
„Soudruhu vojíne,“ řekl káravě, „neslyšel jste nikdy slovo obchvat?“
IV.
Ale mnohé nezodpovězené otázky v něm přesto zůstávaly. Pár let nato
(mezitím byl poručík povýšen na kapitána) došlo k následujícímu incidentu:
jeden z nově příchozích vojínů v noci pevnost svévolně opustil,
v nejbližším hostinci (devět kilometrů vzdušnou čarou) se opil, a když se
k ránu vracel nazpět, odmítl uposlechnout výzvu hlídky k zastavení –
hlídka tedy v souladu s předpisy použila služební zbraň. Stalo se však
cosi neuvěřitelného: výstřel nebylo slyšet a provinilec zůstal zcela nezraněn –
během následující hodiny však on i oba členové hlídky navždy zmizeli
neznámo kam. Očití svědkové navíc kapitánovi přísahali, že z místa oné
mimořádné události na vlastní uši slyšeli upřímný, hlasitý smích.
V.
Následující noc se kapitánu D. dlouho nedařilo usnout. Převaloval se na
posteli a zamyšleně hleděl na prasklinu v omítce ve tvaru O, jež mu
připomínala počet žen, které kdy v životě měl. Každou půlhodinu doléhalo
k jeho bdící mysli předepsané volání stráží: „Póóó-zóóór!…
Póóó-zóóór!“, které pak výsměšná ozvěna odrážela jako něco, co přibližně znělo:
„Astááá-róžnááá!“ Nazítří si kapitán nechal přistavit služební vůz.
„Jedeme k Černé pevnosti,“ oznámil překvapenému řidiči. Cítil, že se
blíží k čemusi podstatnému, a jeho srdce vzrušeně tlouklo. Možná se mýlí,
říkal si v duchu, ale proč tedy nosí modré uniformy? Po hodině jízdy
narazili na železniční trať: kapitán společně s řidičem zděšeně hleděli na
vlaky plné vojáků Východní říše, které nikým nerušeny směřovaly kamsi do
československého vnitrozemí.
„Zrada!“ vyhrkl kapitán. O deset minut později dorazili do Černé
pevnosti. Její vojáci skutečně měli modré uniformy. Červená čepice jednoho
z nich kapitánovi prozradila, kdo je zde velitelem:
„Smrt kolaborantům!“ vykřikl kapitán a namířil na zrádce svou pistoli
s trychtýřovitou hlavní. Potom stiskl spoušť – a na prsa výpravčího
železniční stanice Čierna na Tisou se zlehka snesl bílý pingpongový
míček…
Ztracená generace a já
Ernestu Hemingwayovi
Vyšel jsem z hotelu, kde kdysi bydleli Verlaine a Rimbaud a Balzac a kde
jsem měl teď logicky mansardu na psaní já, a pustil jsem se kolem starého
kostela Saint-Etienne du Mont na bulvár Saint-Michel. Ulice byly čerstvě vymyté
deštěm a to jsem měl moc rád; na jaře jsem si na to dokonce tak zvykl, že jsem
pak v létě musel chodit za kropicím vozem. Kavárna na Place Saint-Michel,
kterou jsem nedávno objevil, byla příjemná, teplá a vlídná a mohl by to být
přesně ten čistý, dobře osvětlený podnik, který člověk občas v noci
potřebuje, když ho přepadne „nuda“, nicota, nebo nedejbože i žízeň, jenomže
na druhé straně tu člověka většinou okradli o dva tři franky a
v takovém prostředí se povídky nepíší zrovna snadno, zvláště píše-li
někdo tak poctivé věty jako já.
Do kavárny po chvíli vešla dívka a posadila se ke stolku u okna. Byla
moc hezká a obličej měla svěží jako čerstvě raženou jednodolarovou minci,
přirozeně za předpokladu, že by se jednodolarové mince razily dívkám do
obličeje: měla pronikavé zelené oči, černé vlasy a velký nos ve tvaru amerického
orla. Moc mě vzrušovala a byl bych ji rád dostal buď do té povídky, kterou jsem
zrovna začal psát, nebo aspoň do té postele v hotelovém pokoji, kterou už
jsem si dávno přestal stlát. Záhy jsem ale na dívku zapomněl a úplně jsem se
ztratil v té rozepsané povídce a spolu se mnou se v ní ztratila
i celá naše ztracená generace. A pak byla povídka hotová a já jsem byl
hrozně unavený a šťastný jako po milování nebo po lyžování. Věděl jsem ale, že
je to zatraceně dobrá povídka, protože na dobré povídky mám čich. Špatnou
povídku možná nepoznám, ale dobrou poznám okamžitě – a tahle dobrá byla. Musel
to vědět zřejmě i majitel kavárny, který mne celou dobu při práci
pozoroval.
„Měl jste, monsieur, takový zvláštní výraz,“ povídá mi. „Vypadal jste jako
člověk, který je najednou sám v džungli a –“
„Když dělám, nevidím, neslyším.“
„– a dostane úplavici.“
Chtěl jsem mu jednu vrazit, ale všiml jsem si, že právě přišel Scott
Fitzgerald, a tak jsem jenom objednal dva rumy Svatého Jakuba.
„Kolik jsi měl, Erneste, ženskejch?“ zeptal se Scott bez okolků. Domníval
se, že si spisovatel může opatřit potřebné znalosti tím, že se vyptá kamarádů a
známých. Marně jsem mu vysvětloval, že nemůže napsat jedinou pravdivou řádku,
dokud alespoň nezačne chodit na ryby.
„Už se nepamatuju,“ řekl jsem.
„Bojíš se smrti?“
„Ne. Nepočítám pochopitelně svou vlastní.“
„Děláš u přímý řeči uvozovky?“
„Jo,“ řekl jsem starostlivě.
Scott mi své otázky kladl čím dál zuřivěji: „Připadaj ti chlupatý věci
estetický? Třeba angrešt?“
„Nepřemýšlím o tom.“
„Kolik vteřin se ty miluješ se svojí ženou?“
Zasmál jsem se. Scott se sesypal. Alkohol v něm často způsoboval
záhadné chemické změny: ztrácel kupříkladu barvu v obličeji.
„Mám ho krátkýho!“ vzlykal.
Bylo jasné, kdo je za tím: Zelda, která ho chce definitivně vyřadit
z provozu.
„Nesmysl,“ řekl jsem mu. „Pojď na dvě nuly!“
Vrátili jsme se z toalet a posadili se znovu ke stolu.
„Jsi naprosto O. K.,“ uklidnil jsem ho. „Ty macku!“
Tohle na něj zabíralo. Ještě jsme zaskočili do Louvru a chvíli jsme se
posmívali nahým sochám. Už se zdálo, že bude v pořádku, ale pak jsme
u Seiny narazili na hejno vrabců. „Takovej vrabeček je stejně pořádnej kus
ptáka,“ řekl Scott nejistě. V jeho hlase nešlo přeslechnout zoufale
prosebnou otázku. Nebylo mu zkrátka pomoci.
Byl jsem rád, když jsme po chvíli potkali Brett. Brett byla stavěná jako
závodní jachta a její podprsenka připomínala plachty plné zatraceně silného
větru. Zakormidlovala k nám: „Nazdar, kamarádi!“
„Nazdar, Brett,“ povídám. „Cože nejsi namazaná?“
„Četla jsem si v kavárně Dostojevského. Je to srab.“ Začala nás
přemlouvat, ať s ní jdeme na nějaký úžasný boxmatch, ale Scott trval na
tom, že musíme vidět jakýsi boxkalf. „Co to je?“ chtěla vědět Brett.
„Jemná teletina činěná chromem,“ řekl jsem.
„Aha,“ řekla Brett. Navrhla, ať tedy jdeme alespoň ke Koňovi, kde prý mají
ohromný musicbox. Nakonec jsme šli k Pavoukovi, kde měli nad dveřmi
ohromného pavouka. Uvnitř už seděl Ezra Pound a Lewis. Toho druhého jsem neměl
rád: někteří lidé mívají alespoň jakousi důstojnost tvrdého vředu, ale on neměl
ani to. Byl jenom směšný jako kvasinkový výtok.
„Proč musíš lézt zrovna sem a zavšivit slušnou kavárnu?“ povídá mi. Byl to
ten nejhnusnější chlap na světě a připomínal mi bučivou žábu, nebo alespoň žábu,
která má vemeno.
„Nazdar, flamendři,“ povídá Ezra, když nás uviděl. Na stole před sebou měl
láhev ekrazitu. Ekrazit je nazelenalá imitace dynamitu. Rychle člověka postaví
na nohy, ale když toho vypijete víc, stane se z vás pojízdné dělo.
„Děsně milej chlap,“ povídá Brett.
„Má něco v sobě,“ připustil jsem.
„Tři měsíce chodil za T. S. Eliota do zaměstnání,“ vysvětlovala. „Prožil
si svoje.“
Sedli jsme si a přišel vrchní. Kývl na Brett. Když odešel, tázavě jsem
k ní vzhlédl.
„A s kým myslíš, že jsem byla tehdy v Peru?“ povídá Brett
naštvaně.
„Gratuluju,“ řekl jsem, ale v žaludku se mi usadila dělová koule.
Maso chutnalo jako flambované mouchy.
„Ten chlap nás chce otrávit,“ řekl Lewis.
„Vážně bych ten boxkalf chtěl vidět,“ řekl Scott. „Pojeďme do Čadu.“
„Nejedu,“ řekl jsem. „Znám v Africe příliš mnoho lidí.“
„Od tý doby, co netrefil ze tří metrů tu antilopu, má poruchy potence,“
pošeptala Scottovi Brett.
Bylo mi z toho všeho nanic. Opřel jsem se dozadu. Brett se přisunula
ke mně. Objal jsem ji jednou rukou a ona se ke mně schoulila. „Ach Erneste,“
řekla, „kdybysme nebyli ta ztracená generace, mohli jsme si to spolu zatraceně
užít!“
„Viď,“ řekl jsem. „Není to aspoň pěkná představa?“
Co hulákají věci (Syžet neorealistické povídky)
Albertu Moraviovi
Hrdina příběhu se chystá navštívit svou milenku, zralou ženu, aby jí
pogratuloval k svátku. Na odchodu ze svého bytu je však stále čímsi
neviditelným zdržován: ví to, přesně to cítí, ale nedokáže to pojmenovat. Znovu
a znovu kontroluje uzávěr vody, hořáky plynového vařiče, balkónové dveře a
veškerá světla, ale nenachází nic, co by jeho podivný neklid vysvětlilo. Už chce
rezignovaně odejít, když mu jakási neznámá síla doslova vytrhne z rukou
košíček s bábovkou a láhví vína. Hrdina to pochopí jako jednoznačné
varování
a ještě jednou se do bytu vrací: po krátké obhlídce nachází hořící
cigaretu, zapadlou do tygří předložky.
Tato zdánlivě bezvýznamná příhoda zásadním způsobem poznamená život
hrdiny. Zjišťuje, že věci jsou vlastně symboly živé řeči a že cvičené ucho jim
dokáže naslouchat. „Je to otázka empatie,“ říká.
Naslouchání se mu však zpočátku prakticky vůbec nedaří: věci mlčí. Hrdina
se ale nenechává odradit a svůj výcvik náslechů zdvojnásobí. Zároveň, aby věcem
porozuměl co nejlépe, studuje dějiny materiální výroby, s důrazem na
historický vývoj předmětů osobní spotřeby.
„Mluv, mluv, zajímáš mě,“ naléhá v té době často na svůj psací stůl,
který se neustále zdráhá artikulovat své poselství.
„Měl by ses konečně jednou přesvědčit, že věci neznamenají naprosto nic,“
marně ho přesvědčuje milenka.
Dva dny nato se dostaví první úspěch: nejprve promluví, byť zatím
jen pět slov, stará alpaková tabatěrka – a ještě téhož večera šťastný hrdina
krátce pohovoří se dvěma pruhy kuchyňského linolea. Hlasy věcí se pak rychle
množí a nabývají na síle. Bez nadsázky křičí své významy. „Já jsem židle!“ volá
na hrdinu židle. „Já jsem dveřní rám!“ křičí dveřní rám. „Já jsem záchodová
mísa!“ ječí záchodová mísa. „To se máš čím chlubit!“ usmívá se hrdina
spokojeně. Některé věci si přímo zamiluje. Jednoho dne se dokonce rozhodne
změnit dedikaci své sbírky milostných veršů ve prospěch čajového sítka. Jeho
milenka, jíž měla být sbírka původně určena, mu to však nikterak nevyčítá:
i ona již podlehla kouzlu věcí a podvádí hrdinu příběhu s košem na
špinavé prádlo. „Umí se sdělovat lépe než ty,“ vysvětluje později hrdinovi.
„Mimo jiné,“ dodává významně. Pro hrdinu nastávají těžké časy. Věci ho
bombardují svými bizarními požadavky.
„Jeden po druhém! Jeden po druhém!“ tiší je hrdina unaveně. V té době
se rozchází s čajovým sítkem a prožije krátký, bolestný románek
s odsávačem kuchyňských par. Nějakou dobu se ještě bezvýsledně dvoří
textilním tapetám v předsíni, až nakonec – veřejně a definitivně zesměšněn
finským stavebnicovým nábytkem – prchá ze svého bytu na venkov k rodičům.
Zde se zprvu zdá být všechno v pořádku, avšak několikahodinová
drásavá hádka s maminčiným jehelníčkem hrdinovu osobnost zcela rozvrátí:
ještě té noci se vrhá z okna v nejvyšším patře, jakkoli se mu okenní
těsnění snaží jeho zoufalý čin v poslední chvíli rozmluvit.
Zorbas aneb Jak se zbavit Buddhy
Nikosu Kazantzakisovi
Poprvé jsem ho potkal v přístavu v Pireu, když jsem odplouval na
Krétu, abych konečně zanechal knih, zbavil se v sobě Buddhy a vyhnul se
vojenské službě.
„Vezmi mě, pane, s sebou,“ požádal mne Zorbas. Byl to vysoký kostnatý
stařec s nápadně neklidnýma očima „Byl jsem horník, ale zmlátil jsem
majitele onoho dolu, protože to byl dobrák,“ vyprávěl. „Kromě toho umím vařit
skvělé polévky.“
„I já mám na Krétě lignitový důl,“ řekl jsem. „Zmlátíš tedy
i mne?“
„Copak já, pane, vím?“ odvětil Zorbas trochu podrážděně. „Mluvíš, pane,
jako bys nevěděl, že lidský rozum je mlynářčina zadnice. Té se, mimochodem, bát
nemusíš, ale bůh tě chraň mulina zadku a mnichova předku!“
Přišel jsem k poznání, že tenhle Zorbas je člověk, jakého jsem
dlouho hledal a nemohl najít: vnímavé, citu přístupné srdce, velká, nezkažená
duše, která se ještě neodpoutala od matky Země. Tento dělník mi vysvětlil
nejprostšími slovy, co je umění, láska ke kráse, čistý cit, vášeň.
„Potřebuji se zbavit knih a –“ začal jsem.
„Těchhle?“ vykřikl Zorbas a hodil do moře velký kufr s mými osobními
věcmi. Knihy zůstaly v tom druhém. Tomu se říká svoboda, uvažoval jsem.
Plavba! Nesmrtelná krása Egejského moře a všech jeho ostrůvků, bílý jemný písek
a rozkvetlé oleandry. Cítil jsem se jako v pohádce. Pak jsem se ale podíval
na bledé cestující a pozvracenou palubu a zmocnil se mne obvyklý buddhistický
soucit. Zorbas seděl na hromadě pozvraceného lanoví a i jeho planoucí zrak
náhle potemněl.
„Hrome, řeknu ti, pane, že tenhle svět je záhada a člověk zvíře. Kde je
můj prst, který jsem si uřízl společně s hlavou toho třináctého Turka? Kde
jsou mé manželky a kolik jich vlastně bylo? Ani kohout si nevede záznamy! Co je
to duše? Řekni mi, pane, co je život?“
Bylo vidět, že ho ty otázky velice souží. Na Krétě nás vesničané poslali,
abychom se ubytovali u jedné staré vdovy.
„Opravdu je to vdova?“ ožil Zorbas a začal si nakrucovat šedivý knír.
Vdova se jmenovala Hortensie. Ležela takřka bez hnutí ve špinavých
peřinách a pozorovala nás vyhaslýma očima. Její pokožka měla barvu starého
vosku.
„Ze staré slepice je nejlepší polévka,“ šeptal mi dychtivě Zorbas.
„Rozumíš mi, pane, rozumíš?“
Nebyl jsem si úplně jist, ale Zorbas přinesl víno a celý se rozohnil.
„Bubulíno! Bubulíno!“ vykřikoval omámeně a chlípně ohmatával stařeniny
proleženiny. Pochopil jsem, že před ním leží ne jedna umírající vdova, nýbrž
celé ženské pokolení ve vší své svůdnosti.
„Kalhoty jí hoří!“ zajíkal se Zorbas. „Jdi, pane, pryč…“
Ještě té noci Hortensie zemřela. Ráno jsem zastihl Zorbase, jak tančí nad
její mrtvolou: tleskal rukama, podřepoval a točil se ve vzduchu. Chvílemi
vyskakoval tak vysoko, až jsem měl strach, že mi zmizí v mracích.
„Zorbasi,“ řekl jsem mu, „přišli horníci. Svolal jsem pracovní poradu.“
„Ráno, pane, mluvím nerad,“ řekl Zorbas neochotně. „Opravdu mě to namáhá.
Udělejte tu poradu řekněme hodinu po obědě.“
Jeho duch postupoval daleko rychleji než ostatní svět. Ta slepičí polévka
byla ovšem skvělá. Odpoledne Zorbas zahájil na dole těžbu a na oslavu vypil sedm
džbánů vína. „Hrome, co je to?“ volal okouzleně: „Vypiješ sklenku vína a svět ti
zmizí! Co je život, pane?“
K večeru horníci vyfárali na povrch a stěžovali si na špatné výdřevy
a na metan.
„Co jsou to výdřevy? Co je to metan? Kdo mi vysvětlí všechny ty záhady?“
křičel Zorbas a oči mu žhnuly. Přinutil horníky znovu sfárat:
„Do práce, chlapi!“ hulákal na ně. „Pokřižujte se ve jménu božím!“
Cosi jsem namítl, ale Zorbas trval na svém: „Přísného pána se dělníci
bojí,“ vysvětlil mi. „Jsi kazatel – nebo kapitalista? Nevíš, že člověk je
dobytek?“
Z hlubin dolu se ozývalo mohutné praskání a tlumené výbuchy.
Naslouchal jsem co nejpozorněji, abych těm prostým lidem tam dole maximálně
porozuměl. Ráno za námi přišly jakési ženy.
„Kdo jsou ty ženy, pane, a proč tak zneklidňují moje smysly?“ hulákal
potěšeně Zorbas. Vyšlo najevo, že jsou to vdovy po hornících.
„Opravdu jsou to vdovy?“ jásal Zorbas. Spočítal jsem je, a když jsem od
toho odečetl náklady na důl, zjistil jsem, že jsem to štěstí pořídil vlastně
velmi lacino.
Love story (Příběh jednoho zápasu)
Erichu Segalovi
Co můžete říct o pětadvacetileté dívce, která zemřela? V podstatě
cokoli. Že byla krásná. A chytrá. Že milovala Bacha a Beatles. A mě.
A můžete to nejen říct, ale i napsat. A zejména vydat. Nazvěte to
třeba „Love story“ – zaručuju vám, že si na tom docela slušně namastíte kapsu.
Seznámili jsme se v pátek v knihovně radcliffský dívčí koleje.
Půjčovala tam knihy.
„Potřeboval bych něco ke středověku.“
„Chování a vzhled už máš,“ řekla. „Co ještě chceš?“
Start tedy měla slušnej. V pondělí jsme porazili Darmouth 7:0. Dva
banány jsem jim tam odvez osobně. Seděla pochopitelně v hledišti a já měl
pocit, že jsem po tom pátku srovnal skóre. Jenomže v úterý vystřihla
v Dunster House při Pátym braniborskym takový sólo na tu svoji harfu, že
jsem se v tom vez znova. Po koncertě jsem jí šel gratulovat. Hodila po mně
okem: „To je suspensor, nebo máš tak velký péro?“ To byl parádní prohoz.
„Suspensor,“ musel jsem přiznat, takže zvýšila náskok. Úplně mě dostala na
kolena. „Miluji tě,“ řekl jsem.
„Aby ses neposral,“ řekla po chvíli.
Uvědomil jsem si, že je poloviční Italka a že tak zakrývá svou hlubokou
vnitřní citovost. Ve středu přifičel můj otec. Ten kretén jel kvůli mně
700 mil.
„Je to kretén,“ informoval jsem ji. „Představ si, že řídí snad všechny
banky v Ithace.“
„Ty bezcitnej spratku,“ řekla mi. Čekal jsem sice, že bude asi smečovat,
ale tohle byl ošklivej faul. Zjevně z ní mluvila její středomořská
představa otce: ona tomu svýmu říkala jménem!
Ve čtvrtek promovala na Radcliffu. V pátek jsem jí stejnej kousek
předved na Harvardu a začal jsem jí tvrdě šlapat na záda. V sobotu jsem ji
dohonil.
„Strašně tě miluju,“ řekla mi. Při milování jsem byl neuvěřitelně něžnej.
Vůbec jsem se nepoznával: sundal jsem si dokonce i chrániče a helmu.
V neděli jsme se vzali. Naši nás samozřejmě finančně vyautovali,
takže jsme v prvních třech ročnících manželský ligy horko těžko sbírali
body. Strava tudíž nebyla nic moc a mně začaly docházet minerální sole. Pak jsem
ale jako třetí z dvou set posluchačů graduoval na právech a šel jsem
zvostra na síť. Nakonec mě zlanařili samotní „Jonas and Marsh“
z New Yorku a já si na nich vyboxoval dvanáct táců ročně.
Rozhodli jsme se, že si pořídíme malýho sportovce s velkou
budoucností, ale nějak se nám nechtěl ujmout.
Doktoři si nás přehazovali jako baseballovej míček, až si mě zavolal
doktor Sheppard. „Chcete říct, doktore, že jsem to já, kdo je slabej na pálce?“
povídám mu výhrůžně.
„Ty seš O. K., Olivere,“ řekl doktor, „ale tvoje žena s tou leukémií
tenhle cross asi nedoběhne…“
„Nesmysl,“ řekl jsem. „Chcete říct, že by mohla vypadnout už teď
v osmifinále?“
„Skrečuj to, Olivere!“
Šel jsem pomalu z jeho ordinace a přemýšlel jsem o Bohu: chtěl
sem ho knockautovat a odpočítat podle Desatera.
„Šetři se, hošánku,“ řekla mi doma. „Jak chceš v týhle kondičce
zdvihat moji rakev?“
Něco mezi životem a smrtí
Nathalii Sarrautové
Vrtím hlavou, přivírám víčka. „Semknu rty.“ Ne, takhle ne, to není ono.
„Zahazuji papír.“ Beru si nový. Znovu ho zmačkám a zahodím. „Desetkrát.“
Stokrát. Na podlaze se válejí tisíce papírů. Výčitky: tolik papíru! Na jaře
proto jezdím sázet stromky. „Sevřu pěst
a čtu si to po sobě.“ Čtu zleva doprava, ale přesto to nedává smysl. Ruka
vytahuje papír, pěst ho mačká, zuby rozžvýkají. Začínám znovu a znovu. Když chci
napsat velké písmeno, musím stlačit tu klávesnici v levém dolním rohu.
Všechno je tak komplikované. Tak složité. Jenom cesta do koupelny je hotový
labyrint.
Slova. Odjakživa se do mne bolestně zarývala. „Kde je zde, prosím vás,
nejbližší pošta?“ zeptali se mne kdysi v Bordeaux starší manželé. To slovo:
pošta! Bylo mi, jako bych v tu chvíli dostal palicí. Píšu. Oba prsty
se opět rozkmitají. Na bílém papíře se rodí slova. Někdy i věty. Zázrak.
Vzniká. Jak? To je právě ta záhada. Někdy se v noci v ložnici
probouzím a říkám si: „K čemu tolik snažení? K čemu tolik bojů?“ –
„Taky si myslím,“ říká „manželka“.
Jedna z mých čtenářek: „Když jsem vás četla, celou dobu jsem si
říkala, jak se mě to týká. Jak vám rozumím. Mám pocit, že to muselo být
francouzsky?“
– „Jsem úplně bez talentu. Jako můj bezruký dědeček. Úplně nenadaný,“
říkám jí. „Pracoval na pile.“
– „Ano, zkušenost je nesdělitelná. Ale číst vás znamená pochopit, co je
amputace.“
Mám pocit, že všechny moje reakce z poslední doby byly jenom
fyziologické reflexy. Každý den se jenom natahuji za sluncem. Jako orchideje
v pralese. Zkrátka obyčejné tropismy. Ostatně během psaní Le Planétarium
jsem měl prokazatelně malárii. „Miloval jsem ji, a proto jsem ji musel zabít.
Požádal jsem bratra, aby ji laskavě přejel. Jenom tak jsem mohl uhájit svoji
svobodu. Doslova jsem tu lásku ze sebe vyškrábal. Ze vzorku pneumatiky taky.“ –
Byl to charakterní muž, ale věděl jsem dobře, že je to jen pohodlná hrubá
nálepka, s jejíž pomocí líně usměrňuje svoje chování. Otevřela ústa.
K mému úžasu se objevily bílé zuby a načervenalé dásně. Bylo to hnusné.
„Smím?“ řekla. Připomínala mi dítě, které se mermomocí snaží nasbírat nějaké
brusinky na hlídaném parkovišti. „Tak dobře.“ Z ramene jeřábu se utrhl
ocelový ingot. Bylo to tak banální. „O čem jsi to mluvil, miláčku? Co si to
stále mumláš?“ „Já si nic nemumlám.“ „Ale ano, slyšela jsem docela
zřetelně, jak říkáš věčná hlubina!“ „To nic není, to jsou jen slova.“ „Jestli
s tím nepřestaneš, bude mít otec raději než tebe ten ředkvičkový záhon!“
V našem klimatu se jak vidno neobejdete bez psychologie. V Grónsku
ano, ale tam se zase neobejdete bez rukavic. Začínám psát nanovo. Třikrát.
Desetkrát. Z plnicích per mám hrůzu. Vypadají jako ta chobotnice, kterou mi
v Cannes hodili za plavky.
„Byl jsem vždycky výjimečně citlivý. Čichal jsem k mechu.“
„Děláte na mne dojem předurčeného dítěte.“ „Hrál jsem si se slovy.“ „Já
jsem si se slony hrál taky. V Indii. Můj cestovní deník vyšel na
pokračování v Gazette de Poitou, ale synovec si s příslušnými čísly
vycpal podprsenku.“ „Nikdy se mnou nemluvte o velkorysosti, strýčku
Skrblíku!“ Vkládám papír znovu do stroje. Někdo zvoní: buďto je to listonoš,
nebo jeho postava. To by bylo zlé, protože přestávám postavám věřit. Pana
Martereaua dokonce podezírám, že mi snědl veškerý pórek. Moje podvědomí se vůči
takové nehoráznosti ohrazuje, ačkoli nevylučuji, že by to nemohl být žlučník.
Nápad! Konečně! Po tolika letech! Tvrdili mi, že už ho nikdy nebudu mít – a teď
je tady! Ihned jsem si na podrážky nalepil filcové vložky do bot, abych ho svým
rozčileným přecházením po místnosti nezaplašil. Tak tedy: Muž hledá zápalky! –
Připadá mi to úžasné! Jenom se trochu děsím té šíře. Zřejmě z toho budu
muset udělat trilogii: Muž – Hledání – Zápalky. Vrtím hlavou, přivírám víčka.
„Semknu rty.“ Ne, takhle ne, to není ono. Pentalogii! „Zahazuji papír.“ Zakládám
papír znovu do stroje.
Tichý Američan v Clichy
Henrymu Millerovi
Jeho cílem není psát o erotice, ale vypsat celou pravdu
o životě, tak jak ho zná.
Karl Shapiro
Nic než kunda. To je život!
Henry Miller
Když tak přemýšlím o tom období našeho společného života v Clichy,
připadá mi to jako doba strávená v ráji. Montmartre byl plný špinavých,
nemytých děvek, ke kterým člověk okamžitě přilnul a zjistil, že to, co kdysi měl
za hnusné, nečisté a ubohé, je náhle půvabné, něžné a krásné. Byla to doba, kdy
kunda visela ve vzduchu, přirozeně s výjimkou těch dnů, kdy byla teplotní
inverze, celé se to otočilo a ve vzduchu visela prdel. Kavárny byly plné
krásných elegantních žen, o kterých jste věděli, že s vámi kdykoli
půjdou kamkoli, vykouří vás a nechají si za to zaplatit, ale to z nich,
prokrista, ještě nedělalo kurvy. Byly tu Angličanky, Němky, Italky, byla tu
hysterka Jeanna, věčně střídající nálady krajního veselí a té nejčernější
melancholie – koupili jste jí třeba punčochy, celá se rozzářila a potom se na
nich oběsila. Byla tu taky ta šílená lunatická šlapka, která si za úplňku
vháněla do kundy měsíční světlo: když byla se zákazníkem, psala při tom básně, a
nechávala se proto obdělávat výhradně zezadu – museli jste jí číst přes rameno a
volit tempo podle tempa básně, abyste jí nenabourali trochej nebo daktyl, což by
se vám mohlo ošklivě nevyplatit, protože nosila v kabelce odjištěný
kalašnikov. A byla tu Carlova Eliana, mladá, štíhlá a mimořádně půvabná
dívka, až na to, že měla ryšavý plnovous
a boční vývod, ale v očích mého přítele tyto nedostatky její krásu
jenom zvyšovaly. Ale především tu byla moje Nys.
Toho večera, kdy jsem ji na Place Clichy poprvé potkal, jsem měl jako
obvykle plné ruce složitých filosofických knih a vybraných gramofonových desek.
Viděla, že se nemůžu bránit, a hned mi zajela rukou do poklopce. Čurák mi pod
jejím laskáním jásavě povstal jako španělský partyzán (ačkoli mám pocit, že
zrovna ten den to partyzáni ve Španělsku nějak promrdali). „Nesmíte se tak
rychle vzrušovat,“ řekla a pohlédla na knihy v mém podpaží. „To je Kant?“
„Nesouhlasím s ním,“ informoval jsem ji. „Morálka je pro bezduché bytosti.
A říkám-li duch, mám na mysli Ducha svatého. Ale co, nechme toho.
Pojď, pohoním ti píču.“ Šli jsme k nám. Měla jednu z těch kund, co
padnou jako boxerská rukavice. Nejdřív jsem do ní ale vklouzl prstem, aby
pustila šťávu, pak jsem ji chvíli smažil po obou stranách, pár minut jsem ji
nechal podusit a posléze jsem ji prošpikoval parádním kouskem slaniny. Nakonec
jsem jí mezi kozy vložil plátek citrónu a snítku zelené petrželky. Můj žalud byl
tak rozjařený, až se to přeneslo i na moji předkožku, která se konečně
zbavila melancholické nálady posledních dní. „Vite, cheri! Vite, cheri! Och,
c’est bon,“ vzlykala šťastně Nys a ze mě to teklo jako z protržené
přehrady.
Dal jsem jí všechny franky, co jsem měl u sebe, a když odešla, neměl
jsem si ani co namazat na chleba, a tak jsem si s ním vytřel prdel. Vzápětí
dorazil Carlo a přivedl s sebou asi sedm děvek a jednoho teplouše, kterému
všichni bůhvíproč říkali Sněhurka. Byl jsem ale unavený a vyplivnutý a věděl
jsem, že by holky musely vyvádět psí kusy, aby se mi alespoň s bídou
postavil. Dvě nebo tři si mě vzaly do práce a chvíli jim pomáhal
i Sněhurka, jenomže se mnou nebylo nic, i když mi ukazovaly zeširoka
rozevřené kundy a jedna dokonce vytáhla svoje rentgenové snímky. Pak ale
ta maličká blondýnka pískla na svého jezevčíka – a v tu ránu jsem měl
z čuráka ocelový píst parní lokomotivy a Sněhurka jenom koukal a houkal.
Pár dní poté přivedl Carlo domů docela mladičkou holku.
„Jmenuje se Coletta,“ povídá, „právě jsem ji přefik. To prostěradlo prodám
japonskýmu velvyslanectví.“
Chvíli analyzoval své pocity – dokázal je rozebrat jako strojek
švýcarských hodinek (nejvíc ho vždycky zajímalo péro), ale málokdy je uměl dát
zpátky dohromady.
„Uč ji zeměpisu nebo něčemu takovýmu,“ požádal mě. „Je vděčná za každou
maličkost.“ Hned jsem jí přinesl glóbus a zeptal jsem se jí, jestli by uměla
najít Spojené státy: sehnula se, chuděrka pitomá, až někam k Ohňové zemi a
přitom jí vypadly kozy a já do ní hned zezadu najel se samozřejmostí lokomotivy
najíždějící na dvanáctiletou výhybku. Potom se šla převléknout a Carlo šel
s ní. Po chvíli se vrátila, přefiknutá jako ze škatulky. Chci tím říct, že
jsme všichni vycházeli naprosto skvěle, pokud se ovšem Coletta nedotkla Carlova
psacího stroje: čurákem mu mohla lomcovat, jak chtěla, ale když mu jednou
pohnula páčkou řádkovače, myslel jsem, že vyletí z kůže. Jinak se
k ní ale choval hrozně hezky a koupil jí troje omalovánky, dvoje karamely a
modurit, ze kterého si Coletta druhý den udělala umělý penis.
„Ta holka má místo hlavy píču,“ komentoval to Carlo a já mu musel
dát za pravdu. Byla to podivuhodná bytost: hezká jako panenka, poslušná jako
otrokyně a šťastná jako kráva. Byl to krásný, promrdaný čas.
Nakonec jsme se však málem ocitli v pěkném průšvihu, neboť pro
Colettu si jednoho dne přijeli rodiče: zrovna jsem sral do vany, že si pak
s Carlem zahrajeme naše oblíbené Ponorky, když vtom dole zazvonili.
Vypadali dost rozčileně, ale ihned mi bylo jasné, že jsou to ti obvyklí tupě
přežvykující měšťáci, kteří si čistí zuby, luxují a chodí nejspíš i do
práce.
„Jsme Američani, ale četli jsme Balzaka,“ povídám klidně fotříkovi. Bylo
vidět, že to na něho udělalo dojem. „Proust měl pracovnu obloženou korkem,“
přidal se pohotově Carlo. „Kvůli randálu.“ Z nejhoršího jsme byli venku.
„Voilá!“ zvolala matinka okouzleně a oba nás s Carlem políbila. Carlo jí
přitom strčil jazyk do ucha. „Alors, dlužíme vám omluvu,“ řekl rozpačitě fotřík.
„Coletto, pojď honem sem a nabídni pánům literátům tu svoji šťavnatou kundu!“
Zkrátka, jak jsem řekl: Byla to doba, kdy kunda visela ve vzduchu.
Cit a děla
Saint-Exupérymu
I.
Byl jsem až příliš často svědkem, jak se dal soucit nepravou cestou.
V jedné době mého mládí jsem i já podléhal soucitu nad mrzáky, kteří
se mne snažili ohromit svým morovým zápachem či velikostí svého vředu. Chlubili
se mi svými pahýly. Ale i já jsem byl sužován kožní chorobou, připomínající
purpurový květ. A otec mi řekl: „Jsi zodpovědný pouze za svou růži.“
A odebral mrzákům jejich berle, aby omyli svá srdce z otroctví
malicherných věcí. „Jen to je důležité,“ řekl jim, „co je očím neviditelné.
Správně vidíme jen srdcem.“ Byl chytrý jako liška.
II.
A tak jsem pochopil, že ani utrpení, ani smrt, ani nářek nad mrtvými
nejsou k politování.
„Ukáži ti ženu, která se provinila ironií,“ řekl mi jedenkráte otec.
„Nenávidím ironii, neboť není z člověka, nýbrž z darmochleba.
Promrhává smysl věcí a ničí obraz mojí velikosti.“
A vzal mě na koně. Jeli jsme doprostřed pouště, kde již třetí den
vypíjelo slunce z připoutané ženy veškerou její vláhu, takže vypadala jako
křížala. Ještě slabě naříkala. „Ilustrovala v samizdatu,“ řekl otec.
„Poslechni si ji: odhaluje podstatné. Mimochodem, nikdy jsem neviděl, že by
propadl hrůze ten, kdo umírá.“
„Ale proč?“ tázal jsem se.
„Kdo se ptá, hledá propast,“ řekl mi otec. „Kdo oznamuje, jede po rovině.
Ale kdo rozkazuje, stoupá do hor.“
„A kdo podmiňuje?“
„Nikdo,“ řekl otec. „Budou se bouřit, že jsem krutý. Není to pravda a
každou vzpouru krutě potlačím.“ Poznal jsem, že můj otec je dobrý.
III.
„Už se nad její mrtvolou nezdržuj,“ řekl mi otec. „Není tu už nic
k vidění. Kolikrát ti mám říkat, že správně vidíme jen srdcem?“
„Ale kdo mě tedy poučí?“ vykřikl jsem.
„Já,“ řekl otec. „Tak tedy: Věz, že podstatu karavany nejlépe odhalíš,
když se ocitne v nesnázi. Přibodnutý hmyz kolem sebe trousí zlato
svých křídel a z vyhaslého ohně se o lásce nic nedozvíš. Člověk
prostě musí vystavět svou pravdu na ovci, kterou je třeba ostříhat. Ty si
neděláš poznámky?“ Uchopil jsem tedy sešit plný pergamenových listů. „Čas je
žnec, který váže svůj snop,“ pokračoval otec. „Strom musíš rozložit v jeho
různosti, ale cenu má pouze cesta. Nic z toho, co v ženě miluješ, nemá
hmotný smysl. A přítel je ten, který nenutí mrzáka tančit čaču. Ty si
v sešitě neděláš okraje?“
„Udělám si je,“ řekl jsem.
IV.
A tak jsem odhalil velikou pravdu: Že totiž lidé bydlí.
A rozhodl jsem se je uzdravit a vystavět jejich dům v jejich srdci.
Neboť katedrála je zářivější než hromada kamenů. A nemají pravdu ti, kteří
mne viní z neúplnosti proto, že odmítám hloubit septik. Neboť jsem ten, kdo
kolem vůně buduje schránku, aby se nerozptýlila.
V.
Neboť já vedu lid, který jsem uzavřel do své lásky. Někteří dostali jenom
podmínku. Stavím chrám, abych uchránil svůj lid před záměry písku. Je možné
vystavět jiný chrám, ale ten jiný není o nic pravdivější. Všichni, kteří
uvažují, se mýlí. Žádná oáza není.
A přít se nemíním, neboť tu kromě písku není nic, co by se dalo
dokázat.
Neboť já jsem vládce a buduji silové tábory. Lidé tam přirozeně pracují.
„Nečekej nic od člověka, který nepracuje pro věčnost,“ řekl mi kdysi otec. Nic
od něho nečekám, ale pracovat zkrátka musí. Necháš-li rozmnožit šváby, zrodí se
práva švábů. Ale ten, kdo skromně bdí pod hvězdami nad několika vychrtlými
ovečkami (víc než skromně, řekl bych), je víc než pouhý pastevec: je hlídka.
A každá hlídka je odpovědná za celou říši. Trestně odpovědná. Jednoho dne
se ta různorodá hmota sjednotí a dolehne k mému srdci. Zatím já vládnu jim
a oni kamenům a občas se s ovcema dohodneme, který lidi konkrétně je třeba
obětovat.
Váženej pane doktore Moody!
Přečet sem si tu vaši knížku o tom životě po životě a hned vám musím
napsat, ponivač já jsem taky v klinický smrti prožíval přesně něco
podobnýho. Myslím, že bude nejlepší, když začnu úplně od začátku. Fakt teda je,
že sem to ten den parádně přepísk. To já už poznám, ponivač na to mám svý fígle:
jak mi ty dva fleky na stropě hospody U sedmi havranů začnou připomínat
výsostný znaky britskýho letectva, tak vim, že už bych měl brzdit – a jak mi
začnou připomínat prsa mojí tchýně, tak vim, že jsem to zase neubrzdil. Což byl
právě případ toho kritickýho dne: pamatuju se jenom, že na mě pořád mrkal
nějakej drak s krvavě rudejma očima – dneska už pochopitelně vim, že to byl
ten železniční přejezd. Pak sem akorát zaslech, jak nějaká ženská zaječela, něco
mě praštilo do palice a já sem pad – a najednou to byla úžasná pohoda! Nad
hlavou mi jezdily vagóny, vod brzd lítaly takový veselý jiskřičky a v duši
se mně rozhostil přesně ten pocit báječnýho klidu a míru, jak to tam popisujete.
Akorát mi trochu nakrklo, když jsem ucejtil, jak mi nějakej dobrák stahuje
z těch ujetejch nohou fungl nový adidasky. Zároveň mi taky začlo zvonit
v pravym uchu, až sem si řikal, kdy už ten telefón hergot někdo zvedne, ale
pak mi došlo, že to asi bude tahleta polnice, jejíž hlas mě volá ku vzkříšení.
Najednou mě něco popadlo a odtáhlo mě to do takovýho tmavýho tunelu, kde na to
ten někdo pořádně šlápnul. Proč ne, povídám, si, ale jeden kinedryl by rozhodně
bodnul. A v tý samý chvíli, pamatuju si to úplně přesně, jsem ucejtil, jak
opouštím svoje tělo, a s úžasem jsem si vzpomněl na tu pasáž ze Starýho
zákona (Izaiáš 26,19), kde se píše: „Tvoji mrtví budou žít, vstanou společně
s mrtvým tělem. Probuďte se a zpívejte, vy, kteří dlíte v prachu,
protože zem vyvrhne své mrtvé.“ – A jak jsem si to tak recitoval, stoupal
sem zpod toho vagónu vzhůru, dokonce tak rychle, až jsem se majznul čelem
o nápravu. Jinak jsem měl ale pocit úžasný lehkosti a zpíval jsem si
„Vyvalte sudy!“ a všecky další svoje oblíbený. Moje mysl byla úplně čistá a
všechno bylo takový jasný a samozřejmý a já sem najednou chápal i věci, na
který jsem dřívávějc zaboha nemoh přijít: Co cejtěj květiny a stromy, co cejtí
žena při početí nebo co cejtěj lidi na Slovensku. Všechno to do sebe perfektně
zapadalo. Díval jsem se z tý vejšky, jak ležim celej zkroucenej pod vagónem
a jak se ke mně sbíhaj lidi, a chápal jsem, že to je v rychtyku, že to tak
bejt musí, jenomže pak se mi z tý vší krve udělalo drobátko šoufl a já jsem
všecky ty rundy od Sedmi havranů zvrátil dolu na ty čumilové, který pak hned
začali diskutovat o kyselejch deštích. A snad že mi bylo tak blbě,
začal jsem volat svýho dědečka, co jsem ho měl tak rád: „Dědečku! Dědečku!“, ale
pak mi došlo, že asi sotva uslyší, když sme mu tenkrát na ÁRO zapomněli přivýzt
ty baterky do naslouchátka. Ale to už ke mně začaly přicházet první duše
zemřelejch, aby mě přivítaly: bylo to radostný a slavnostní setkání, ačkoliv
několika z nich jsem nějaký to kilo dlužil, ale přesto jsem byl, přesně jak
to popisujete, doslova přemoženej intenzivníma pocitama lásky a pokoje. Pak se
ale k mýmu značnýmu překvapení objevila stará Zákolová ze školní jídelny,
co jsme jí eště jako kluci pokaždý nakydali puding do kozaček a která tu dělala
něco jako úsekovou důvěrnici, a povídá mi sladce: „Jestli si, dušinko, myslíš,
že ti už jako padla, tak se šeredně mejlíš. Tvoje pozemský dílo ještě není
zdaleka dokončený, nemáš, abych tak řekla, dopito, takže se koukej rychle
natlačit zpátky do toho krvavýho pudingu tam dole na kolejích!“ Vypadalo to, že
se budu muset pakovat – a vtom se kolem rozlila taková ta teplá světelná zář a
přišla Světelná bytost, už od pohledu zjevně nejvyšší šajba, takže stará
Zákolová akorát srazila kufry. „Ár jú redy?“ zeptala se mě Světelná bytost a já,
jak jsem byl eště zblblej od posledního dejviskapu, povídám: „Empaj redy!“ – a
hned jsem se v duchu zhrozil, jakou blbost jsem to řek, ale Světelná bytost
se na mě podívala s takovym tim nepopsatelnym pochopením a láskou a říká:
„Ňjú bólz!“ A pak mi začala promítat zpětnej přehled mýho života: máma,
táta a všichni v tom filmu byli jako živí a dost mě to chytlo za srdce,
ačkoliv to na druhou stranu bylo mizerně zavostřený a moji ségru bůhvíproč
daboval Jirka Kodet. Najednou to promítání skončilo a pár metrů přede mnou se
objevila ta pověstná Hranice života a smrti, která, což bylo zajímavý, porád
měnila podobu: chvíli vypadala jako oranžová čerchovaná čára, chvíli jako Hadí
skok na Velký pardubický a chvíli jako plot kolem chaty Ljuby Hermanový. Bylo mi
jasný, že se musím rozhodnout: což o to, byl bych tam klidně zůstal, ale
pak sem si vzpomněl, že mám tam dole ženu a dítě a čtyry nevotřený stírací losy,
a dal jsem tam tedy zpátečku. A v příští chvíli už slyším toho doktora
z úrazovýho, jak povídá: „Tak tohle už bobánek nerozchodí…“
A sestra mu říká: „Dávám mu zrovna morfium – šlohnete si taky, doktore?“
A on nato: „Do tohodle prejtu je zbytečný cokoli píchat, ale jestli
myslíte, tak ho tim svinstvem trochu pokapejte.“ – V ten moment jsem se
k jejich úžasu posadil na nosítkách a povídám mu: „A co takhle
Heraklejtova přísaha, ty darebáku, ta ti neříká nic?! Koukej se honem fofrem dát
do šití a tuhle sestra mi už rovnou může psát nějaký fajnový lázně!“
No a právě z těch lázní vám, pane doktore, píšu. Nikdo mi to všechno
nechce věřit a tvrděj, že to musely bejt nějaký halucinace. „A co ten zánět
spojivek, co jsem ho chytnul vod Světelný bytosti, to je taky halucinace?!“ řval
jsem na ně a ukazuju jim ty zanícený koutky, ale jako když mluvíte do dubu.
Nakonec jsem to eště zkoušel vylíčit zdejšímu farářovi, ale ten mě po půlce
přerušil, že to prej už azda stačilo a že mě za trest oznámí pro urážku
náboženskýho přesvědčení. Ale já si z toho nic nedělám, ponivač ten muj
zážitek vtisknul do mýho života úplně něco novýho: vždycky jsem se bál smrti,
jenomže teďko už se jí nebojim, na pohřbech nebrečim, ale naopak zpívám a raduju
se a závidím nebožtíkovi, jak si to uměl pěkně vybrat. Můj život je teď tak
nějak hlubší a plnější, a i když jsem o obě nohy kratší, mám zase blíž
k zemi a k lidem a ty adidasky mi můžou bejt ukradený.
S úctou Michal Viewegh